과거에 영어를 해석하려면 두꺼운 사전을 옆에 두고 침을 발라가며 한장한장 사전을 넘기며 단어를 찾고 문법을 찾고 한땀한땀 해석을 이어갔더랍니다.
하지만 지금은 영어해석기 프로그램만 돌리면 만족할 만큼 완벽한 정도는 아니지만 크게 문제가 없다면 대충의 의미 파악은 가능합니다.
그래서 대표적으로 많이 사용하는 영어해석기 3가지에 대해 살펴보도록 하겠습니다.
목차
1. 구글번역기
2. 네이버 파파고 번역기
3. kakao i 번역
4. 결론
1. 구글번역기
처음 구글번역기가 나왔을 때에는 실소를 자아낼 만큼 엉뚱하게 번역을 하는 바람에 영어해석기 라고 부르기도 민망할 정도 였습니다.
하지만 지금은 굉장히 많이 개선이 되어 어지간한 영어 문장은 충분히 그 의미를 파악할 수 있을 정도로 매우 매끄러운 영어해석 결과를 보여줍니다.
[원문] Nowhere will there be greater opportunity for a shift than in the US-China relationship, which has deteriorated to historic lows during Trump's term in office. Over the past four years, both sides have slapped the other with trade tariffs,restricted access for tech companies, journalists and diplomats, shuttered consulates, and squared off militarily in the South China Sea. |
▼
[해석] 트럼프 임기 동안 역사적 최저치로 악화 된 미중 관계보다 더 큰 변화의 기회는 없을 것입니다. 지난 4 년 동안 양측은 무역 관세, 기술 기업, 언론인 및 외교관에 대한 접근 제한, 영사관 폐쇄, 남중국해에서 군사적 쟁탈전을 벌였습니다. |
해석본을 읽어보시면 느끼시겠지만 전혀 이해하는데 문제가 없고 심지어 영어 해석이라는 것을 전혀 느낄 수 없을 정도입니다.
구글에서 제공하는 영어해석기 이용은 다운받아야 하거나 유료로 이용해야 한다거나 하는 것 없이 무료로 쉽게 이용할 수 있어 경제적이고 편리합니다.
하지만 완벽한 인간의 수준은 아니기 때문에 새로 만들어진 신조어나 줄여진 말들은 번역이 잘 되지 않습니다.
2. 네이버 파파고 번역기
[원문] Nowhere will there be greater opportunity for a shift than in the US-China relationship, which has deteriorated to historic lows during Trump's term in office. Over the past four years, both sides have slapped the other with trade tariffs,restricted access for tech companies, journalists and diplomats, shuttered consulates, and squared off militarily in the South China Sea. |
▼
[해석] 트럼프 대통령 임기 중 역사적 저점으로 악화된 미중 관계에서만큼 전환의 기회가 더 큰 곳은 없을 것이다. 지난 4년간 양측은 상대방에 대해 무역관세, 기술기업, 언론인, 외교관 출입 제한, 영사관 폐쇄, 남중국해에서의 군사력 중단 등으로 뺨을 때렸다. |
네이버 파파고 번역기를 통해 영어해석을 한 결과입니다. 마지막에 '뺨을 때렸다' 라고 번역이 되어있어 웃었는데요.
구글 번역기에는 '쟁탈전'이라고 번역된 부분이 여기에서는 '뺨을 때렸다'라고 한 것 같습니다. 무언가를 다투었다는 것을 표현했다는 뉘앙스는 전해지지만 완벽한 번역은 아닌것 같습니다.
비록 완벽한 번역은 아니었지만 파파고에서는 이미지를 촬영해서 그 이미지 안에 있는 문자를 번역할 수 있는 기능이 있습니다.
직구를 했을 때 사용법이 영어로 되어 있다면 이럴 때에서 네이버 파파고 번역기를 활용하면 편리할 것 같습니다.
그리고 papago의 뜻은 앵무새를 의미한다고 하네요.
3. kakao i 번역
[원문] Nowhere will there be greater opportunity for a shift than in the US-China relationship, which has deteriorated to historic lows during Trump's term in office. Over the past four years, both sides have slapped the other with trade tariffs,restricted access for tech companies, journalists and diplomats, shuttered consulates, and squared off militarily in the South China Sea. |
▼
[해석] 트럼프 대통령 임기 중 역사적인 최저치로 악화된 미중 관계보다 더 큰 전환의 기회는 없을 것이다.지난 4년 동안 양측은 무역관세로 상대방을 때리고, 기술회사, 언론인, 외교관에 대한 접근을 제한하고, 영사관을 폐쇄하고, 남중국해에서 군사적으로 제곱했다. |
카카오아이 번역 결과 입니다. 여기서는 '제곱했다' 라고 했네요. 파파고에서 '뺨을 때렸다' 까지는 뭔가 다툼이 있었구나 라는 뉘앙스를 느낄 수 있엇지만 '제곱했다'는 어떤 것인지 잘 의미가 와닿지 않습니다.
4. 결론
영어해석기 프로그램으로 구글번역기, 네이버 파파고 번역기, 카카오아이 번역기에 대해서 시험삼아 영어문장을 입력해보고 번역 결과를 보았습니다.
물론 한가지 단적인 예로 전체를 판단하는 것은 코끼리 다리만 만지고 전체를 말하는 것일 수도 있습니다 .
하지만 개인적인 의견으로 굳이 순위를 매기자면 구글 번역기를 1순위로 하고싶습니다.
다음으로는 파파고, 그리고 마지막으로 카카오번역기를 꼽겠습니다.
그리고 특히나 해외여행을 갔을 때 사용하는 것 까지 생각한다면 오프라인 상태에서도 사용할 수 있는 구글 번역기가 영어해석기 프로그램으로 더욱 마음에 듭니다.
댓글 영역